lunes, 12 de noviembre de 2012

Murcia se Remanga 2012



 もう11がつも なかば、はやいですね。また マンガ・サロンの きせつが やってきました。ことしは おりがみ、しょどう、にほんごネームかき のほかに、きものきょうしつ、ぼんおどり、にほんぶんかシリーズ 「ハポン・セルカ」の こうえんも やります。

「きものきょうしつ」では でんとうてきな にほんの いふくである きものの きかたの デモンストレーションと せつめいです。きものを むすぶには たくさんの ひもや おびを つかうので、みんな びっくりすると おもいます。「きれいの ためには ぎせいも いとわない!」

「ぼんおどり」は にほんの なつまつりで よく おどられる みんぞくぶようです。おなじ ふりの くりかえしなので とても かんたんです。みんなで わに なって おどりましょう。

「ハポン・セルカ」こうえんは ちょしゃ ホセ・アントニオ・マルティネス・オリーバ・プエルタの シリーズだい1、だい2の ほん についての おはなしです。1さつめはぶどうと ぜんについて、2さつめは にほんの ことわざ です。

じかんわりは つぎの とおりです。ぜひ きてください ヽ(^。^)ノ

11月16日(きんようび)
 ・おりがみきょうしつ(ミニいけばな) 12:00-13:30
・にほんごでネーム           13:30-14:00




11月17日(どようび) 
・おりがみきょうしつ(クリスマス)10:30-12:00
・にほんごネームかき       12:00-12:30
・しょどうきょうしつ         12:30-14:00   









11月18日(にちようび)
・きものきょうしつ       11:00-12:00 
・にほんごネームかき    12:00-12:30
・ぼんおどり          12:30-13:30
・「ハポン・セルカ」こうえん 18:30-19:30
  
 

       
16 nov. Viernes
Origami (mini “Ikebana” arreglo floral) 12:00-13:30 
Nombre en japonés 13:30-14:00 

17 nov. Sábado
Origami (Navidad) 10:30-12:00 
Nombre en japonés 12:00-12:30 
Shodô 12:30-14:00 

18 nov. Domingo
Kimono 11:00-12:00  
Nombre en japonés 12:00-12:30 
Bon Odori 12:30-13:30

Presentación  de la serie de libros “Japón Cerca” sobre cultura japonesa  (18 nov. domingo 18:30-19:30)
a cargo del autor José Antonio Martínez-Oliva Puerta.
Charla sobre los dos primeros libros que tratan sobre: Budismo Zen y artes marciales y, Proverbios de Japón
       
Taller de Kimono    Demostración y explicación sobre como se viste el Kimono, traje tradicional japonés. Se sorprenderán de ver todos los refajos y cordones que sujetan el Kimono. ¡Para presumir, hay que sufrir!

Bon Odori              Baile folclórico típico en los festivales de verano. Es muy fácil de aprender, ya que los movimientos son repetitivos. Vamos a bailar en círculos. 

sábado, 13 de octubre de 2012

Japón Cerca 2012 terminó satisfactoriamente

JAPÓN CERCAも ことしで 2かいめと なりました。せんしゅうの どようび ぶじに しゅうりょうしました。こんかいは きょねんと くらべると しょうきぼの イベントでした。でも にほんから  わざわざ こうめいな せんせい おふたりが きてくださいました。その おかげで ごごの いけばなエキシビジョン、おちゃかいこうざ、おちゃかいは たいへん もりあがりま した。さんかしゃの みなさん ありがとうございました。おりがみきょうしつも あさ はやくから きてくださった みなさん、ほんとうに かんしゃです。わきあいあいの たのしい きょうしつに なったと おもいます。また らいねん JAPÓN CERCA 2013も よろしくおねがいします ヽ(^。^)ノ                                      
JAPÓN CERCA ya cuenta 2ª vez este año. El sábado pasado terminó satisfactoriamente. Esta vez fue más pequeño comparando con el del año pasado. No obstante, contamos con la presencia de dos ilustres maestras que tuvieron amabilidad de venir desde Japón. Gracias a ellas, en las actividades de la tarde; Exhibición de Ikebana, Presentación, Ceremonia del Té, asistió mucha gente. Muchas gracias a todos los participantes. También me gustaría agradecer a los que vinieron por la mañana temprano para estar en el taller de Origami. Creo que resultó un taller muy acogedor y divertido. Espero vernos  de nuevo el año que viene en JAPÓN CERCA 2013. 
                   

miércoles, 26 de septiembre de 2012

JAPÓN CERCA 2012



Japón Cerca 2012
Una jornada de la cultura japonesa

Fecha: 6 de octubre de 2012
Lugar: Biblioteca Regional de Murcia
Organizada por la comunidad japonesa de la región de Murcia

Actividades

Taller de Origami (Mini Ikebana de papiroflexias)
“Ikebana” significa Arreglo Floral Japonés, pero en este taller confeccionaremos un pequeño conjunto floral de papel utilizando la técnica de Origami.
Horario: 10:00 a 11:15
Lugar: Aula de taller infantil de Biblioteca Regional de Murcia (planta baja)
Dirigido para mayores de 10 años
Entrada limitada
*Los participantes sufragarán los gastos de material con aportaciones a 2

Demostración de Ikebana y Presentación sobre Ceremonia del Té
Charla y presentación sobre la cultura del té japonés.
Demostración de Ikebana (Arreglo Floral) realizada por la maestra Sumiko Yamura.
Horario: 17:00 a 17:30
Lugar: Salón de actos de Biblioteca Regional de Murcia (sótano)
Entrada libre

Ceremonia del Té (degustación de té y dulces)  
Realizada por la maestra Sumiko Yamura
¿Queréis participar en la ceremonia del té? Servimos té verde y dulces japoneses.
Horario: 17:30 a 18:00 18:00 a 18:30
Lugar: Sala de exposición de Biblioteca Regional de Murcia (sótano)
Entrada limitada
*Los participantes sufragarán los gastos de material con aportaciones a 3€.
Dirigido para mayores de 15 años

*La entrada se obtiene en el mismo día y en el mismo local de cada actividad;
Taller de Origami: a partir de las 10:00
Ceremonia del Té: a partir de las 16:45     


http://www.bibliotecaregional.carm.es/Biblioteca/faces/evento.jsp?idioma=1&pagina=70&inicio=2012-10-06&id=M000001&idlocal=A300084

martes, 21 de agosto de 2012

Cursos de japonés del SIDI 1º cuatrimestre de 2012/2013

9がつ よっかから ムルシアだいがく ごがくセンターの とうろくが はじまります。2012/13ねん かみはんきの コースと じかんわりは つぎの よていです。

 しょきゅう1                げつようび、すいようび 18じから20じまで
・ しょきゅうこうはん3     かようび、もくようび     16じから18じまで

コースかいしは 10がつ ついたち、しゅうりょうは 1がつ25にちです。くわしくは ごがくセンターホームページを みてください。
https://lince.um.es/lince/servlet/um.lince.ControlCursosLince?opcion=inscripcion

みんな  いっしょに がんばりましょう。よろしく おねがいします。p(*-*)q



El plazo para matricularse en los cursos del SIDI empieza el día cuatro de septiembre . Los horarios provisionales del 1º cuatrimestre de 2012/13 son los siguientes;

- Inicial I                      lunes y miércoles              de 18:00 a 20:00h
- Preintermedio III    martes y jueves                  de 16:00 a 18:00h


Los cursos comenzarán a partir del día 1 de octubre y terminarán el día 25 de enero. Para más información podéis ver la página Web del SIDI.

Empezamos el nuevo curso con mucho ánimo. Nos vemos. 

sábado, 31 de marzo de 2012

Nihongo Lesson con Emoticonos

せんせい(師) と せいと(徒) の かいわ

(師) さとうくん。きのうの しゅくだいは?      ( ̄へ  ̄ 凸
(徒) すみません。わすれました。           m(。-_-。)m
(師) きょう のこって、しゅくだいを しなさい。   _〆(・_・。)^
(徒) え、のこるんですか、、、               (((゚Д゚))) 
(師) そうだ。                       凸(`△´+)  
(徒) わかりました、、、                   彡(-_-;)彡


Conversación de Profesor y Alumno
P: Satô kun, ¿Los deberes de ayer?
A: Perdone, no los tengo hechos.
P: Quédate hoy, y los terminas.
A: Tengo que quedarme?
P: Sí.
A: De acuerdo,,,,
            


はは(母) と むすめ(娘) の かいわ

(娘) いってきまーす。                                                (*゚▽゚)ツ"
(母) どこ いくの?                                                 ((((((ノ゚⊿゚)ノ
(娘) ともだちと えいが。                                          o(*'o'*)o
(母)  あした テストでしょう。                                     (ノ ̄皿 ̄)ノ
(娘)  うん、もう べんきょうしたよ。                             (●`ε´●)
(母)  でも 8じまでに かえりなさい。                     ((( ̄へ ̄井)
(娘)  はーい、、、                                                        ε=( ̄。 ̄;)


Conversación de Madre e Hija
H: Me voy.
M: ¿A dónde vas?
H: Al cine. Con mis amigas.
M: Pero si mañana tienes exámenes.
H: Ya he estudiado.
M: De todas maneras, vuelve antes de las 8.
H: Vale,,,,


 はなこ(花) と みさ(美) の かいわ

(花) かわいいー、そのかばん。                           ))))) |)゚0゚(|((((((
(美) でしょう、きのう かったの。                           (#⌒∇⌒#)
(花) わたしも そんなの ほしい。            (● ̄  ̄●)。o0○
(美)   おみせ みに いく?                (*^ o ^ *) /
(花) いきたい。                       Ψ( ̄∇ ̄)Ψ                                   
(美) じゃ、いこう。                    ♪v(*'-'*)ゞ

  
Coversación de Hanako y Misa
H: ¡Qué bonito tu bolso!
M: A que sí, lo compré ayer.
H: Yo también querría uno así.
M: ¿Quieres ir a la tienda?
H: Sí, quiero ir.
M: Pues vamos. 


┗(^0^)┓)))(((( ┏(^0^)┛)))(((┗(^0^) ┓))))((((┏(^0^)┛




sábado, 17 de marzo de 2012

Lo que transmite el 5 7 5 "Haiku"

ふるいけや
かわずとびこむ
みずのおと

Viejo estanque
Una rana salta
El sonido del agua 

これは いわずと しれた はいくの きょしょう 「まつお ばしょう」の はいくです。おそらく にほんで いちばん ゆうめいな はいくで にほんじんなら だれでも しっているでしょう。この たった 17おんが うみだす 「せかい」 を あなたは そうぞうできますか。
できない?じゃ、そうぞうして もらいましょう。

Esto es el Haiku del maestro "Bashô Matsuo", tan conocido que no hace falta ninguna explicación. Seguramente es el Haiku más famoso el cual conoce cualquier japonés. Tan solo 17sílabas son capaces de reproducir un mundo, lo podéis imaginar?
¿No podéis? Vale, pues os ayudaré.
 

わらぶきの ちいさな いえ。
その うらにわの ちいさな いけを イメージして ください。
きせつは はる。
あなたは えんがわに すわって いけを ながめています。 
ちいさな むしの ものおとだけが みみに はいってきます。
いけの みずは とても しずかに たたずんでいます。
こけむした いわには 
ちいさな かえるが いしの ように かまえて いるのが みえます。
「ぼちょん、、、、、」 

ちんもくを やぶるように ときおり みずおとが ひびきわたります。


Una choza con tejado de paja.
Visualiza en su patio un pequeño y viejo estanque. 
La época es primavera.
Estas sentado en la terraza contemplando el estanque.
Solo se oyen los movimientos de los bichitos.
El agua del estanque permanece totalmente tranquila.
En las rocas cubiertas de musgo
hay pequeñas ranas esperando inmóviles.
"Bocchoooon"

Rompiendo el total silencio, de vez en cuando suena el agua.
------------------------------------------------------------

 どうですか?「ぼちょん」と いう ひびきが きこえて きましたか?

17もじから この イメージを ひきだすために いくつかの はいくの ちしきや にほんぶんかの ちしき、 けいけんが たすけに なります。まず 「かえる=はる(4月)」と いう きまりごと。くさの いおりや ふるいけの ふぜい、かんたんじょし「や」の ひびき、また むしや しょうどうぶつの ものおとを おもしろいと かんじる こころ、そして しずけさを かんじる こころ、などでしょうか。ちいさな はいくに それぞれの おもいを えがいて みてください。

はいくの せかいを もっと のぞいて みたいと かんじて もらえたでしょうか。(-_-)

¿Qué tal? ¿Has oído el sonido "Bochoooon" del agua?

Para imaginar y sentir este panorama a partir de 17 silabas, os servirían de ayuda algunos conocimientos previos sobre Haiku, sobre la cultura japonesa y las experiencias personales. Lo primero que hay que saber son las palabras que definen las cuatro estaciones; Rana=Primavera(Abril). Tienes que conocer y comprender la gracia de la choza con paja y del estanque viejo, y el eco que produce la partícula emotiva "ya". Es importante refinar el sentido para disfrutar de los sonidos de los insectos y de los pequeños animales, y también de la tranquilidad. Podéis reflejar vuestros pensamientos sobre el Haiku.


Espero haber despertado interés para conocer más sobre el mundo del Haiku.


lunes, 27 de febrero de 2012

Onomatopeando 2

A きのう なに してた。
B べつに。うちで ごろごろ してた。
A ぼくは まちで ぶらぶら してた。
B あ、たなかくんだ。なに してるの かな。
A うろうろ してるね。

A  ¿Qué hiciste ayer?
B  Nada especial. 
     Estaba en casa vagueando.
A  Estuve en la ciudad matando el tiempo
B  Eh, es Tanaka. ¿Qué estará haciendo?
Va sin rumbo


 
A あしたから りょこうだね。
B うん、もう わくわく
A ひこうきで いくの?
B そう。ひとりで のるから ドキドキ
A だいじょうぶだよ。 

A  Mañana vas de viaje.
B  Sí, estoy emocionada.
A  Vas en avión?
B  Sí. Como voy sola, estoy nerviosa.
A  No te preocupes.



A このパン ふわふわ
B ほんとう、やきたてで あつあつ
A いくらでも たべられるね。
B もう おなか ぱんぱん、、、

A   Este pan está esponjoso.
B   Es verdad. Recién hecho y caliente.
A   Podría comérmelo todo.
B   Ya estoy lleno,,,




せんしゅうに つづいて こんしゅうも オノマトペでした。 ヾ( ̄◇ ̄)ノ
Como la semana pasada, esta semana también hemos onomatopeado.

domingo, 19 de febrero de 2012

Onomatopeando

A うみ どうだった。
B カンカンでり だったから、からだじゅう ヒリヒリ。①
A おひる なにか たべたの。
B のどが カラカラで、アクエリアスばっかり ごくごく のんでた。②
A じゃ、おなか すいたでしょう。
B うん。もう ぺこぺこ。③

A ¿Qué tal la playa?
B  El sol pegaba muy fuerte, por eso me escuece todo el cuerpo.
A ¿Has comido algo a mediodía?
B  Tenía sed, así que no he hecho nada más que beber un montón de Acuerias.
A ¿Tendrás hambre entonces?
B Sí, estoy muerta de hambre. 


「オノマトペ」を いくつ みつけましたか。いくつ しって いましたか。オノマトペは 「ぎせいご」「ぎたいご」と いって ものの ようすや おとを あらわした ことばです。まんがにも よく でてきますね。こうかてきに オノマトペを つかうと コミュニケーションが いきいき してきます。うえの かいわの Bの せりふを オノマトペなしに すると どうなるでしょう。

¿Cuántas onomatopeyas habéis encontrado? y ¿Cuántas conocíais? Las onomatopeyas se llaman "Guisei-go" y "Guitai-go". Son palabras que representan aspectos de cosas e imitación de sonidos. En los Mangas salen mucho también. El uso efectivo de onomatopeyas le da vida a la comunicación. Voy a cambiar el diálogo de arriba, substituyendo las frases "B" sin onomatopeyas. ¿Qué pasaría?

①たいようが とても つよく てっていたから、
  からだじゅうが ひに やけて あかく なって いたい。
②のどが すっかり かわききって、
アクエリアスばっかり のどを ならして たいりょうに のんでた。
③うん。もう おなかが すいて からっぽ。

1. Me pegaba el sol muy fuerte, por eso
    tengo todo el cuerpo quemado y me duele. 
2. Tengo la garganta totalmente seca, y
    no hacía nada más que beber un montón de Acuerias haciendo sonar la garganta.
3. Sí. Tengo tanta hambre que tengo el estómago vacío.

どうですか?なんだか だらだら せつめいてきに なったと おもいませんか。オノマトペは たった 2X2の おとで ビジュアルに そして みみに ちょくせつ うったえる ので とても いんしょうてきです。おきにいりの オノマトペを いくつか えらんで つかう ようにすると たのしいですよ。いくつか しょうかい するので くらべて みて ください。 ヽ(▽⌒*)

¿Qué tal? ¿No parece que se ha vuelto demasiado explicativa? Las onomatopeyas son tan solo sonidos de 2 X 2 y te llegan directamente de forma visual y audio, por lo tanto resultan muy llamativas. Podéis elegir unas cuantas onomatopeyas que os gusten y utilizarlas. Es divertido. Os presento algunas para que podáis comparar.

あめが ざあざあ ふる。
あめが しとしと ふる。
あめが ぽつぽつ ふる。
Llover a cantaros.
Lluvia fina pero constante.
Chispear.

かぜが びゅうびゅう ふく。
かぜが そよそよ ふく。
Sopla una ventisca.
Sopla una brisa.

ちちは ぐうぐう ねている。
あかちゃんは すやすや ねている。
Mi padre duerme como un tronco.
El bebé duerme plácidamente. 













lunes, 13 de febrero de 2012

Reading Tutor

 リーディング チュウタを しっていますか。これは 「にほんご どっかい がくしゅう しえん システム」です。インターネットで むりょうで つかうことが できます。じしょ、かんじの よみかたや、たんごと かんじの レベル チェックなどが できて、とても べんりです。つかいかたを かんたんに せつめいします。

¿Conocéis a Reading Tutor? Es "El Sistema de Apoyo del Aprendizaje de la Comprensión de Textos de Japonés". Se puede utilizar en internet gratuitamente. Tiene dicccionario, lectura de Kanjis, nivelador de vocabulario y de Kanjis, etc., y es muy útil. Os voy a explicar un poco la forma de uso.
  ①まず このページを あけてください。 http://language.tiu.ac.jp/    
   ②よみたい テキストを  えらんで ください。
     たとえば したの ぶんを コピーしましょう。

  1. Primero, abre esta página.   http://language.tiu.ac.jp/
  2. Elige un texto que quieras leer.
      Por ejemplo, podéis copiar el siguiente texto . 

北海道鶴居村で、くちばしが空き缶の穴に刺さったまま抜けなくなっているタンチョウ1羽が見つかり、環境省は、このままでは、餌を食べられずに衰弱するおそれがあるとして保護を検討しています。
このタンチョウは、先月31日に鶴居村にあるタンチョウの餌場で見つかりました。
タンチョウはくちばしが空き缶の穴に刺さったまま抜けなくなっていて、13日昼すぎにも餌場に飛来してきましたが、顔を体にうずめたままでした。 (NHKニュースから 抜粋)

③チュウタの ページの しろわくに テキストを ペーストしてください。
④つかいたいボタンを えらびます。
  たとえば 「日(にほんご)・西(スペインご)ボタン」を おして みましょう。
⑤みぎに たんごの いみと かんじの よみかたが でます。
  わからない たんごを クリックする ことも できます。

3. Pega el texto en el cuadrado blanco de la página del Tutor.
4. Elige un botón que quieras utilizar.
    Por ejemplo, probamos con el botón de "diccionario japonés-español".
5. En la derecha aparece la lista de vocabulario con sus significados y las lecturas de Kanjis.
    Podéis hacer clic en las palabras que querais consultar.


☺ ☻ ☺ ☻ ☺ ☻ ☺ ☻ ☺ ☻ ☺ ☻ ☺ ☻ ☺ ☻ ☺
どうですか、すごく つかいやすくて、べんりでしょう。チュウタを つかうと わからない かんじや たんごが あっても かんたんに にほんごの テキストを よむことが できます。チュータの ページには どっかいようの いろいろな リンクも しょうかいして あります。ぜひ ニュースや しゃせつなどにも ちょうせんして みてください。 _〆(・_・。)^

¿Qué os parece? A que es muy fácil de usar y práctico. Con el Tutor se pueden leer textos en japonés fácilmente aunque tengan Kanjis y vocabulario desconocido. La página del Tutor presenta varios links para comprensión de textos. Animaros a probar con noticias,  columnas y etc.




miércoles, 8 de febrero de 2012

Cursos de japonés del SIDI 2º cuatrimestre de 2012

せんしゅうから ムルシアだいがく ごがくセンターの とうろくが はじまりました。2012ねん 2がっきの にほんごコースと じかんわりは つぎの とおりです。

 しょきゅう1            げつようび、すいようび 16じから18じまで
・ しょきゅう2            かようび、もくようび   18じから20じまで
・ しょきゅうこうはん2 かようび、もくようび   16じから18じまで

コースかいしは 2がつはつか、しゅうりょうは 6がつ15にちです。くわしくは ごがくセンターホームページを みてください。
https://lince.um.es/lince/servlet/um.lince.ControlCursosLince?opcion=inscripcion

また あらたな きもちで がんばりましょう。よろしく おねがいします。m(。-_-。)m


El plazo para matrícularse en los cursos del SIDI empezó la semana pasada . Los cursos de japonés y los horarios del 2º cuatrimestre de 2012 son los siguientes;

- Inicial I       lunes y miércoles               de 16:00 a 18:00h
- Inicial II      martes y jueves                  de 18:00 a 20:00h
- Preintermedio II    martes y jueves    de 16:00 a 18:00h

Los cursos comenzarán a partir del día 20 de febrero y terminarán el día 15 de junio. Para más información podéis ver la página web del SIDI.

Empezamos de nuevo con ánimo y muchas ganas. Nos vemos.


viernes, 3 de febrero de 2012

Recomendando el "Tadoku"

どんな げんごの がくしゅうでも すすめられて いることですが、やはり にほんご がくしゅうでも おすすめしたいのが 「たどく」です。かんじで かけば もじどうり 「たくさん よむ」という ことです。では どのように どんなほんを よめば いいのか?たどくの もくてきと ルールを しょうかいします。これは 「NPO にほんご たどく けんきゅうかい」の ものです。ここの ホームページで たどくようの ほんを こうにゅうする ことも できます。よければ のぞいて みてください。

Es algo que se recomienda en cualquier aprendizaje de idiomas, y por supuesto en japonés también, me refiero al "Tadoku". En Kanji significa literalmente "leer mucho".¿Cómo se practica? ¿Qué tipo de libros? Os presento el objetivo y los principios de Tadoku, es el método de "NPO Grupo de Investigación de Tadoku japonés". En su página web podéis comprar libros adaptados para Tadoku. Si os interesa podéis visitarlo.




たどくの ほうほうと もくてき   「たどく」は 「どっかい」とは ちがいます。かんたんで じぶんの よみたいものを とにかく たくさん たのしみながら よみすすめて いきます。じしょは つかいません。こうする ことで にほんごの リズムを つかみ、あたらしい ことばを ぶんみゃくの なかで りかいして いくことが できるように なります。そして クラスや にほんごテキストとは ちがう なまの にほんごに であう ことが できます。ぼご しゅうとくの ときと おなじような まなびかた です。

Métodos y objetivos del Tadoku    Tadoku no es lo mismo que Comprensión de textos. Tienes que empezar con libros muy sencillos y que sean de tu interés, y seguir leyendo más y más, sobre todo disfrutando. No se utilizan diccionarios. De esta forma se va cogiendo el ritmo del japonés, comprendiendo palabras nuevas por el contexto. Además sería un encuentro con el japonés real, no como los textos de las clases. Se parece más bien al aprendizaje natural de la primera lengua.


たどくの ルール 
① やさしいものから よむ
② じしょは ひかずに よむ
③ わからない ところは とばして よむ
④ すすまなく なったら やめて ほかの ほんを よむ


Los principios de Tadoku

Empezar por los libros fáciles.
No utilizar diccionarios.
Cuando no se entiende alguna parte, pasar a la siguiente.
Si te atrancas, déjalo, y escoge otro libro.


 --------------------------------------

このブログの テキストや かいわも 「たどく」の つもりで、まず どんどん よんで みて ください。にほんごを はじめた ばかりの ひとには ちょっと むずかしいと おもいますが、まずは スペインごやくを よまずに にほんごで なんかいか よんでみましょう。クラスで かんじが できる せいとには このテキストを かんじを つかって かきなおす という しゅくだいを だしたり しています。みんなも いろいろ くふうして がんばってください。 \(* ̄▽ ̄*)/

Los textos y diálogos de este blog  también los podéis usar para Tadoku (simplemente leerlos mucho). Para los principiantes serían un poco difíciles, pero primero os recomiendo leer varias veces sin ver la traducción en español. En las clases, mando como deberes a los alumnos que estuian Kanji, que reescriban estos textos utilizando los Kanji. Mucho ánimo y que cada uno desarrolle sus mejores métodos.












sábado, 28 de enero de 2012

¿Cuál es tu tipo de sangre?

「けつえきがた なにがた?」。このしつもんは ともだちどうしで とっても よく かわされます。ゆけつでも けんけつでも ありません。これは にほんならではの 「けつえきがた うらない」なのです。だい2じ せかいたいせんちゅうに へいしや ほりょを しんりてきに コントロールする もくてきで、けつえきがた べつの せいかく しんだんの けんきゅうが おこなわれました。その けっかを もとに つくられたと いわれています。さまざまな ほんが うられています。あたっているか どうかは ともかく、けつえきがたの わだいを さけの つまみに してみませんか。( ^-^)_旦""

"¿Cuál es tu tipo de sangre?", esta pregunta se hace muy a menudo entre amigos. Pero no se trata de transfusión ni de donación de sangre. Es "Ketsueki-gata Uranai" (Análisis de la personalidad según los tipos de sangre) que es original de Japón. Durante La Segunda Guerra Mundial, investigaron este campo con el fin de conseguir el mejor control psicológico de los soldados y de los prisioneros de la guerra. Dicen que Ketsueki-gata Uranai lo hicieron basándose en estas estadísticas e investigaciones. Se venden en el mercado un sin fin de libros sobre esto. ¿Aciertan, o no? es una cuestión sin importancia, puedes amenizar una velada picando del tema como si fuera una tapa. ¿Por qué no?



せきにんかんが つよく、まじめで、きょうちょうせいが ある。モラルや ルールを たいせつにする。じぶんの きもちを ストレートに ひょうげんするのが にがてなので、ひかえめな いんしょうを あたえることが おおい。

Responsable, serio, colaborador. Le importa la moral y la ley. Le cuesta expresar sus sentimientos, por eso suele aparentar tímido.


こうきしんが つよく、こうどうてき。あまり まわりを きにしない マイペースな にんげん。やや きぶんやで、じこちゅうしんてきな ところも ある。ストレートで あかるいが おっちょこちょいで ドジなところも ある。

Curioso, activo. No se preocupa mucho por lo que piensan los de más y va o lo suyo. A veces mal humorado y egocéntrico. Directo, alegre, metepatas y patoso.


しゃこうてきで ともだちが おおい リーダーてき そんざい。 すき きらいが はっきり していて、ばか しょうじき。じしんかで じぶんかってな こうどうを とることも 。

Sociable, tiene muchos amigos y es un líder. Tiene muy claro lo que quiere o no, no se le da bien disimular sus sentimientos.  Es muy confiado y a veces se comporta de manera egoísta.

                                                                                                                                  
Aがたの しんちょうさと Bがたの こうどうりょくを もっているので なんでも そつなくできる。いつも ユニークな アイデアや プランが いっぱい つまっている。めんどうなことが きらいで ゆうじゅうふだんな ところもある。
Es hábil haciendo lo que sea sin problema, ya que tiene la prudencia del tipo A, y a la vez la capacidad para actuar del B. Tiene la cabeza siempre llena de ideas y planes originales. No le gustan complicaciones y le falta la tenacidad.

                                           ------------------------------------------

 わたしは こじんてきには このように ほんに かかれていることが 100パーセント あたっている とはおもいません。でも ながねん じぶんの ともだちや かぞくの けつえきがたを しったうえで つきあって みると、やはり けつえきがた べつの けいこうが あることが わかってきます。たとえば「わたしは ・・・がたの ともだちと きが あう」、とか いうことです。じぶんで すこしずつ はっけんして いくのは なかなか おもしろいですよ。

Personalmente, no creo que todo lo que digan los libros sea 100% cierto. Pero a lo largo de la vida, se van revelando ciertas tendencias de Ketsueki-gata, si estás atenta con los tipos de sangre de tus amigos y familiares. "A mí me suelen caer bien los de sangre ---", por ejemplo. Descubrir estas cosas por tu cuenta es muy interesante.

lunes, 23 de enero de 2012

Lanzamiento de legumbres "Mame Maki"

「まめまき」って しっていますか。にほんでは 2がつごろに なると 「おには そと、ふくは うち」という かけごえが きこえてきます。いえから わるいき(おに)を おいだして、いいき(ふく)を とりこもう という せつぶんの しゅうかんです。まず スーパーなどで 「まめまき」よう まめパックを かって きましょう。いろいろな いろの いろいろな まめが はいっています。「おには そと」と いいながら、いえの そとに、「ふくは うち」と いいながら、いえの なかに まめを まきます。じぶんの としの かずだけ まめを たべると けんこうに なるそうです。でも 50さい いじょうの ひとは やめたほうが いいですね。「おに(あくま)」と「ふく(しあわせ)」の おめんも ついていますから、「まめまき おにごっこ」を しても たのしいですよ ヾ(*゚∇^*)ノ 。

¿Conocéis "Mame maki"? En Japón cuando llega febrero, se oyen los gritos; "Los diablos fuera. La felicidad dentro." Es una costumbre tradicional de equinoccio de primavera, en el cual se echa el mal Ki hacia fuera y se invita al buen Ki al interior. Se lanzan las legumbres (secas, no cocidas, sin chorizo) fuera de casa diciendo "Oni wa soto", y dentro de casa "Fuku wa uchi". Se dice que comer el mismo número de tu edad más uno, de Mames, te mantiene con buena salud. Pero si tienes más de 50 años, no te aconsejaría. La bolsa de Mames se venden con mascaras de Oni y Fuku, así que podéis jugar al Pilla Pilla a lo Mame Maki. Es divertido.



おにごっご
みんな: 「 ジャンケン ポン」 「あいこでしょ」
みんな: たろうくんの まけー。
たろう:  じゃ、ぼくが おに。かぞえるぞ。
みんな: まってー。
たろう:  いーち、にー、さーん...



Pilla Pilla
Todos:  "Papel Piedra Tijeras" "Empate, se repite"
Todos:  Ha perdido Tarô.
Tarô:     Pues, soy Oni. Empiezo a contar.
Todos:  Espérate!
Tarô:     Uno, dos, tres....




----------------------------------------------







sábado, 21 de enero de 2012

El furor del Día de San Valentín

もうすぐバレンタインデーですね。にほんでは このじきになると みんな ソワソワしはじめます。おんなのこは、「だれに、どんな、なんこ チョコレートをあげるか?」、おとこのこは、「だれから、どんな、なんこ チョコレートを もらうか?」、、、。もう、たいへんな さわぎです!まちには いろいろな チョコレートが でまわっています。とっても かわいいので、じぶんの ために かう おんなのこや、じぶんで かう おとこのこも います。そうなんです、このひは おかしの ぎょうかいに とって、とても たいせつなひ なんです。

El Día de San Valentín ya está a la vuelta de la esquina, . En esta época, los japoneses se ponen algo nerviosos. Las mujeres se preocupan; "¿Regalo chocolate? ¿A quién? ¿Qué tipo? ¿Qué cantidad? Y los hombres; "¿Me regalarán chocolate? ¿Quién? ¿Qué tipo? ¿Cuantos? Vaya problema! En el mercado se venden miles de tipos de chocolate. Como son tan bonitos y apetecibles, hay muchas chicas que compran para ellas, y también chicos que compran por su cuenta. Definitivamente es un día muy importante para los comerciantes de chucherías.



ぎりチョコ
: はい、これ。どうぞ。
M: えっ、いいの? わるいね。
F: いつもおせわになってるから。
M: こちらこそ。でも ありがとう。
 
Chocolate por compromiso
F: Toma esto. Para ti.
M: Eh, no tenías porque molestarte.
F: Para agradecerte por todo.
M: Recíproco. Pero gracias.




ほんめいチョコ
F: これ、うけとって ください。
M: えっ、ぼくに?
F: 、、、、、、
(ちんもくで きもちを つたえる)

Chocolate de amor 
F: Esto, acéptalo por favor.
M: Eh, para mi?
F: ............
(el silencio elocuente) 



わたしの じだいには 「ほんめいチョコ」と 「ぎりチョコ」 2しゅるいしか ありませんでしたが、おんなともだち どうしで おくる 「ともチョコ」、おとこのこが おんなのこに おくる 「ぎゃくチョコ」など また しゅるいが ふえてる そうです。ところで、ある リサーチに よると ことし もてるのは 「おもいやりが ある おんなのこ」。それで 「メッセージつき チョコレート」が いちばんの おすすめ だそうです \(*⌒0⌒)b♪

En mi época, solo había dos clases; "Honmei-Choco" y "Guiri-Choko". Pero según parece cada vez hay más, "Tomo-Choko" que se regala entre amigas, "Gyaku-Choco" que es al revés; los chicos a las chicas. Por cierto, según un estudio, este año tendrán éxito "las mujeres que piensan en los demás". Por lo tanto el más recomendado es "chocolate con mensaje". Eso dicen.








miércoles, 18 de enero de 2012

Modelos de autopresentación

にほんご きょうしつで
はじめまして、「カルメン」です。
「ムルシアだいがくの がくせい」です。
どうぞ よろしく おねがいします。

En la clase de japonés
 Encantada, soy "Carmen".
Soy "estudiante de la Universidad de Murcia".
Mucho gusto de conoceros.

------------------------

がっこうで
はじめまして、「やまだ たろう」です。
「おおさか」から きました。
しゅみは 「テニス」を することです。
どうぞ よろしく おねがいします。

 En el colegio
Encantada, Soy "Yamada Tarô".
Vengo de "Ôsaka".
Mi hobby es practicar "tenis".
Encantado de conoceros.

-----------------------
しごとで
A: はじめまして、「ムルシアだいがくの あかぼし」と もうします。
どうぞ よろしく おねがいします。
B: 「バレンシアだいがくの たなか」です。
 こちらこそ よろしく おねがい いたします。

En el trabajo
 A:  Encantada. Soy "Akaboshi de La Universidad de Murcia".
Mucho gusto de conocerle. 
B:  Soy "Tanaka de La Universidad de valencia".
El gusto es mío.
-----------------------------


 はじめての あいさつの ときは、まず 「はじめまして」、それから なまえや しごとや しゅっしんちなどを いうと いいでしょう。そして 「どうぞ よろしく おねがいします」で しめくくります。これは もじどおり 「これから おたがい たすけあいましょう」という いみです。にほんでは むかしからの しゅうかんでは、あいさつの とき キスや あくしゅは しません。おじぎを します。なので わたしは にほんに かえって りょうしんに あうとき、だきしめたり キスしたり できないのが ものたりない きもちですヾ(´ε`*)ゝ

A la hora de presentarse por primera vez, siempre queda bien empezar con la frase "Hajimemashite", seguido de tu nombre, dedicación, procedencia etc., y terminar con "Dôzo yoroshiku onegaishimasu". Esto quiere decir literalmente "Que nos cuidemos mutuamente de ahora en adelante". Por tradición, en Japón no se saludan con besos ni apretón de manos, sino con reverencias. Por lo que me siento frustrada cuando voy a Japón al ver mis padres y no poder darles un abrazo ni besicos,,,,,







lunes, 16 de enero de 2012

Cursos de japonés del SIDI de la UMU


ムルシア大学 語学センター日本語講座
Cursos de japonés del Servicio de Idiomas de la Universidad de Murcia

Profesora:  Michiko Akaboshi
Dirección:  C/ Actor Isidoro Máiquez, nº9, Edif. Saavedra Fajardo 1ª, 30007, Murcia
Tel:  868-883869,  Fax: 868-883888

Cursos:  1º cuatrimestre: Oct.-Ene., 2º cuatrimestre: Feb.-Jun.
Matrícula:  1º cuatrimestre: Sep., 2º cuatrimestre: Feb.
Duración del curso:  30 clases (60 horas)
Horario:  Ver la convocatoria de cada cuatrimestre 
Nivel ofertado:  Inicial I,  Inicial II,  Pre-intermedio I,  Pre-intermedio II,



El objetivo de los cursos elementales es el de iniciar al alumno en el conocimiento del idioma japonés, a través del estudio práctico de expresiones coloquiales, gramática básica, vocabulario y escritura, de tal forma que al final de los cursos posea las bases que le permitan afrontar un primer contacto hablado con un interlocutor nativo, así como ciertas referencias sobre la estructura y funcionamiento del idioma.

El los cursos de Pre-intermedio consolidamos los conocimientos ya adquiridos en los anteriores cursos, preparando para el siguiente nivel Intermedio.

Igualmente, aquellas personas interesadas en las distintas manifestaciones de la cultura y sociedad japonesa encontrarán en los contenidos del curso referencias que le ayudarán a mejorar y enriquecer su comprensión de las mismas.